顯示包含「網頁」標籤的文章。顯示所有文章
顯示包含「網頁」標籤的文章。顯示所有文章

2012年5月29日星期二

渣打揸流攤的手機程式宣傳


話說近日手機程式大行其道,小弟亦有幸參與其中。不過這個不是軟件開發的博客,所以有關的技術都不提了,談的亦是一些雞毛蒜皮的小東西。本人既是渣打的用戶,亦持有其股份,所以特別留意有關該公司的動向和資料,而碰巧,本人更是做軟件開發,所以特別留意有關公司推出的手機程式。

渣打推出了有關手機理財的手機程式,我本人亦有下載使用,感覺還可以,不過今次說的是程式和網頁的配合。一般而言,公司都會有一個專屬的網頁放置手機程式的介紹,除了可以給傳統的用戶知道該服務之外,其中一個原因是在蘋果App Store「上架」時,必需要一個「Support URL」,當然,亦可以選擇提供 「Marketing URL」及 「Privacy Policy URL」 給使用者參考,但不知為什麼這些網頁常被人忽視。

要了解渣打有關手機程式是怎樣,其實都要一些時間,事不疑遲,就由網頁開始了解吧!

在「服務」選取「iPhone應用程式」,便可以到達以下版面,看到以下版面就有趣極了。
首先,你會發現有兩隻手機程式,分別是「Breeze Places Hong Kong」及 「Standard Chartered Mobile」。先不知為什麼渣打要將一個程式分為兩個,但先了解一下格式,

上方的「Breeze Places Hong Kong」的標題是這樣的: 「特點」,「支援」及 「型號」; 而下方的是 「Standard Chartered Mobile」是「特點」,「支援」,「版本」,「價錢」。
第一個問題: 兩隻手機程式,不是用同樣的格式? 這還要是同一頁! 如果是兩頁,還不是太特出。
其次,「特點」一項,前者是「特點」之後介紹,後者是「特點」之前有介紹,後者又有「特點」。 令人不明所以,極其混亂。

再者,便是「型號」及「版本」,這個真是令我摸不著頭腦! 什麼是「型號」?是指硬件的「型號」吧? 那就注明 「iPod Touch 第二代」 ,如果不是指硬件,我估計可能是手機作業系統的版本,那寫「iOS 4.0」便可以,「iOS 5.0」又可以,寫得清清楚楚便可以了。什麼「型號」?

我假設兩者都不是,是想指手機程式的版本,但我找「Breeze Places Hong Kong」的軟件時,在 「App Store 」看到的是 「2.1」 版本,為什麼不同步? 更重要的是,「App Store」 是可以先審評,後釋出,我真是找不到籍口為他們解說。
最後,當然是有關宣傳的文字,前者有一向所謂「Call To Action」的標語,而後者沒有! 又不統一了,後者卻多了價錢,而前者沒有,難以理解!

不過這還未止於此,最有趣的是,原來「Standard Chartered Mobile」是查無此App,經過一番了解之後,原來渣打有一個叫「Breeze 流行銀行」的品牌,應該是取代「Standard Chartered Mobile」的,不過我未有時間去看這一個版面,有時間再和他們找「揸」吧!

2012年3月23日星期五

地政總署與地政總處

有時候看到政府部門,都會看到不同的「局」,「署」和「處」。 而其中「署」 和「處」比較易淆亂,除了因為他們的讀音相同,而且似乎沒有白紙黑字的分別。


政府機構中兩種都有用,但使用的規則則不大清楚,有說法是指「署」 是比「處」大,但警務處卻是一個大部門,但卻用「處」,這說法比較不可取, 而互聯網上似乎有個比較好的解釋:
『一本名為《1997香港公務員架構的回顧與前瞻》的書,當中第24頁提及:
「...這一條在基本法中有附註,內容是:關於香港特別行政區行政機關各部門的名稱,暫定如下:
1 政務司、財政司、律政司司長;
2 有擬定政策權力的部門稱為〈局〉、金融局、工商局、交通運輸局、教育統籌局、銓敘局等;
3 負責行政事務而不擬定政策的部門為〈處〉,如警務處、外事處、入境事務處;
4 其工作較有獨立性質的部門稱為〈署〉,如廉政公署、審計署等。』

而這份資料,我亦未有考証,所以只作參考,有待有機會日後再探討。
說回今次的主角,是次是用財政司司長下的發展局下的地政總署。(有機會找所有政府機構試一試)基本上地政總署的網頁大部份都是使用「署」,但是有少少漏網之餘。

首先是先是「地政總處」的Flash 版主頁。 這個Flash 版的主頁很有趣,你要小心留意,因為當Flash 完成之後,「地政總處」的網址會轉到去「地政總署」。 所以要留神才看到,這個都是情有可原的。
當然,我亦用回我之前的技巧去幫她找錯處,而當中亦有一條連結是錯了的,商是一個日誌事項,而歷史亦十分久遠,是十年前的紀錄,2002 年的。 但總體而言,都是可以接受的。

Flash 版的主頁:
http://www.landsd.gov.hk/index_flash.html

地政總署的日誌事項:
http://www.landsd.gov.hk/tc/events/200210.htm

政府架構:
http://www.gov.hk/tc/about/govdirectory/govchart/

討論區出處:
http://www.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=9805436&extra=&page=2

2012年3月20日星期二

恒生與恆生

之前說到滙豐,當然不會遺忘了她所持有的恒生。(遲點分分鐘要說一下恒基兆業) 「恒生銀行」,有不少人會錯寫為「恆生銀行」。當然,這兩個字在字典上是相通的,但當然,又是老問題,相通,大家看得明白,代表可以交換嗎? 其他字我覺得都情有可原,但這畢竟是公司的名字,統一一點好嗎?

先看看恒生銀行的圖示,是使用「恒」字,這個不是什麼香港字,所以電腦看不到「恒」字而轉用「恆」字的辯解是不成立的。唯一可以解釋的是速成碼的「恆」字排得比「恒」字前一點,(其他輸入法我不了解) 所以便但求方便,從用了「恆」字。

雖然「恒」字和「恆」字是字義相通,但他們在電腦的世界是不同的,在使用OS X 的朋友,可以試試用UnicodeChecker 這個軟件,看看這兩個字的電腦代碼,看! 是不同的。(下面有連結可以下載,免費的!)

「恒」字是 U+6052,而「恆」字是 U+6046。


說回恒生銀行的網站,那我當然像在了解滙豐一樣了解一下恒生,相信她們資訊科投的同事們都下了一點功夫,似乎看來,我是找到同樣的結果。 同樣是847 個結果,而抽樣去看,結果都是一樣的。這有兩個可能性,可能性一: 在搜尋時把「恆」轉成「恒」(如果將「恒」轉成「恆」都是同樣結果,不過未免有點好彩吧?!); 可能是二: 兩字使用的數量一樣,所以結果一樣。


我當然不會放過這個機會,但我入不到她們的資料庫的條件下,當然請第三方的工具Google 搜尋幫忙,再次搜尋,便可以看到「恒生」比「恆生」多,而且多出一多倍。 而更加留意到恒生亦同樣有在搜尋品上用正名賣廣告,而「恆生」的那邊就沒有了。

我當然會按下去看看一些「恆生」的網頁,看一版便可以看到有多個「恆生」出現了。真是揸流攤。不過「恆生」的網頁比「匯豐」好一點。至少不會一段「恆生」,另一段是「恒生」,只是出現「恒生」的頁底。

其實我一直想,會不會有壞份子做一個借揸流攤的疏忽而做一個「恆生銀行」的釣魚網站呢?可能到時她們才可能會覺得這些相通字是有問題的。

UnicodeChecker:
http://earthlingsoft.net/UnicodeChecker/

恒生銀行內的「恆生」:
http://bank.hangseng.com/1/2/chi/about-us/corporate-responsibility/csr-2008/better-future

2012年3月12日星期一

死連結

所謂死連結就是連上網絡資源的超連結無效。死連結這個問題,不停有人犯錯,是可以引用一句「人類總要重複同樣的錯誤」。

這個問題其實在網絡上十分常見,因為網頁大多是基於HTML 這個標記式語言去表達(即使不是HTML, 都是以標記式語言為主),標記式語言本身不會因為資料的內容而做驗查,所以連結是有效與否,跟本不會檢查,所以常會出現問題而不知道。

在說問題出錯的原因之前,先看看今次揸流攤的對象: 蘋果。

先來你一條連結:
http://www.apple.com/hk/aperture/resources/

相信你很快會發現死圖。要找揸流攤的,當然是比較快捷和可靠的方法。W3C 其實有提供 Link Checker:
http://validator.w3.org/checklink


只要將網頁貼上去input 欄位上,再按「Check」之後,便會自動替你檢查。

看,所有問題,一目了然! 而且那一行出問題都顯示給你,真的很方便!

但為什麼會出現這些問題尼? 我當然不是蘋果內部的員工,這不能解釋這個現像,但大多數可以因為以下幾個原因出現。


錯手刪去資源
大部份的問題出錯,都是人手造成的。多數在製作過程出現是比較少見的,如編寫網頁時,也會更新一下,先看看有沒有死圖,才會給客戶。大部份出現死圖的情況,是在維護網頁時,錯手刪去或更改相關資源而出現的,所以導致死連結出現。
伺服器問題
有很多網頁愛把一些圖片,附件等東西放到另一台伺服器。這要留意,因為伺服器都有當機,不能連接的時間,除非有兩台以上,而且做了Redundancy (中文不知如何譯,冗餘?),否則,總會有不在線的一刻,當不在線時,瀏覽器拿不到相對應的資源,便出現死連結了。

依賴外部連絡
這個問題更難處理,因為有很多人會依賴他人的連結,打算假手於人,在自己的網頁借人他人的資源,萬對方將資源刪去或死機了,你同樣會受害,而且,你自己更不能自己解決,畢竟資源在他方。

地域問題
這個問題十分之特別,有些地方的政府是限制網絡資源的,如中國便不能存取Facebook 內的資源。又或是某一些地方設立版權限制,如一些美國的版權資料,是不能在非美國本土中獲取的,這特別要小心,除非你可以用虛擬私人網路去檢查,否則,你比較難去找出問題所在。

其他問題,包羅萬有
其實以上只是說了一少部份,這個問題的原因是說不清講不盡的,只好萬事小心,別揸流攤。

蘋果死連結原網址:
http://www.apple.com/hk/aperture/resources/

W3C Link Checker:
http://validator.w3.org/checklink

2012年3月2日星期五

Nokia 808 PureView 和 Nokia Lumia 808

這幾天科技新聞比較精彩的除了iPad 3 的傳聞之外,就是在全球移動通訊大會
中發佈的 Nokia 808 PureView。這不是一個科技的博客,所以不會和大家討論這台手機的東西,(這手機有四千一百萬像素,真令人想把玩一翻) 今次要說的是一個機款的名字問題。揸流攤的不是諾基亞,而是有關的博客或新聞網。

諾基亞今次發佈的是"Nokia 808 PureView", 而非"Nokia Lumia 808"。諾基亞先前的旗艦手機是以"Lumia" 這個品牌命名,而同日亦發佈了 "Lumia 610"。可能因為這樣,而令人混亂地想像出"Nokia Lumia 808" 這款自創的新型號手機。 (Lumia 和 LUMIA 亦可以開一篇新文章慢慢說)

諾基亞的網頁當然是正確顯示有關產品名稱,但在網絡世界上總有些朋友是手誤打錯的。 當然,這個名字打錯的方向亦都有很多,例如"Nokia 808 Pureview", "Nokia 808 Pure View" 都是錯誤的打法。這個先不說,集中說一下 "Nokia Lumia 808"。在我打這篇東西之前,已經有萬多篇東西是有這個關鍵字的,如果這篇東西再登,便會再多一篇了。

連著名的科技傳媒PCWorld 都同樣打錯!你PCWorld 已經在文章更正,值得一讚,不過Google 的快取未更新,所以仍然會出現,而我的截圖更加會加以保存。

另外更有趣的發現是從"The Economic Times" 發現的:

沒錯,"The Economic Times" 中發現的是另一則錯字,問題不止在此,問題在於紅圈所示的,是法新社提供新聞來源,這令玩味更加十足。

因為她們是其中一個發佈新聞的來源,有源頭自然會流到下游,而"The Economic Times" 只是其中之一個, 加拿大雅虎亦同樣中伏。(說到雅虎又有故事)

總之, 揸流攤會「一指錯,滿盤皆落索」。但問題是如何避免? 其實這不是難避免的。很多大公司,當然包括諾基亞在網頁底下都會有一個叫"Press" 的位置。這連結是官方新聞發佈的渠道,在這裡參考有關的名字便萬無一失了。


AFP:
http://www.afp.com/afpcom/en/

PCWorld:
http://www.pcworld.com/article/250751/first_look_nokia_808_pureview_and_lumia_610_smartphones.html

The Economic Times:
http://articles.economictimes.indiatimes.com/2012-02-27/news/31104382_1_smartphone-sales-nokia-smartphone-market

Yahoo! Canada:
http://ca.news.yahoo.com/nokia-sees-shares-plunge-5-5-lumia-808-160844372.html

產品網頁:
http://europe.nokia.com/find-products/devices/nokia-808-pureview

Nokia Press:
http://press.nokia.com/2012/02/27/nokia-808-pureview-ushers-in-a-revolution-in-smartphone-imaging/

2012年2月28日星期二

滙豐與匯豐

其實每一次要我說 "揸流攤" 的例子, 我例必會提出一個, 就是自名為全球最大規模的銀行及金融服務機構之一 - 滙豐集團。 每次去官方網頁, 都覺得十分有趣! 不知為什麼, 連滙豐自己的名字, 都可以不統一地顯示出來。

滙豐集團官方是三點口向出的香港字:"滙" 字。 舊時候, 不是每人的電腦都可以看到這個字, 要安裝香港字才可以。 所以, 打成"匯" 字, 我覺得是一個可以理解的籍口。 不過, 為什麼不將所有電腦的字都用"匯" 字取代呢?

為了証明我不是無中生有, 我特意為他們做一次小小的檢查。 其實不需要很辛苦, 都可以找到他們"滙" 字及"匯" 字的所在地。



如果說因為不同同事做的東西, 可能大家未統一口徑, 所以出錯, 我覺得都可以理解, 畢竟不是所有同事都有留意。 但我不明白為何同一篇東西, 都可以有不同的"滙" / "匯", 就算只是複製和貼上, 也統一一點會不會好一點?
照慣例, 我亦都會附上連結, 給大家去參觀一下:
http://www.hsbc.com.hk/1/2/chinese/hk/banking/rmb?WT.ac=AMH_PFS_PWS_1109_CA_M_RMBATM_51_C#top